|

I originally wrote this article for the May 2005 Wide World Books & Maps
Newsletter. If you click on any of the links in the article, you will
find yourself at Wide World's site where you can purchase the books
mentioned.
-Terrell
Reading the World
Wouldn't it be great if
every time you travel to another country, you could sit down and have a
nice long talk with one of the natives about their views on life,
the world, their own country, history, or a hundred other topics?
Constraints of time, opportunity, and language can make that pretty hard
to do. Fortunately, people tend to write that kind of thing down in
books, especially in novels, and some other people have found what they had
to say important enough to translate it into English so we can read it.
Exactly what can you expect to get out of these conversations? Here's
what I've found...
Reading
literature in translation can help you see help you see how local
authors view their own culture and what broad themes are important to
them. For example, the novels of Indonesian author, Pramoedya Ananta
Toer (All
that is Gone and
The Buru Quartet), tend to center on his country's efforts to emerge
from the Dutch colonial experience. Modern African authors like Nigerian
Chris Abani (Graceland)
often tell stories about the problems of their urbanizing societies.
Japanese literature may look to the fleeting beauty of past times like
Yasunari Kawabata's
Snow Country or focus on the surrealism and absurdity of the modern
world as in Haruki Murakami's
Hard-Boiled Wonderland and the End of the World. Read what they
write and you can see what they think about.
Reading
literature from inside a society is really different from reading a book
about a country by a non-native author. This year Louis de Bernieres and
Orhan Pamuk both published novels set in Turkey with plots that involve
the violent events that took place as the old empire died and the new
country was being born.
Birds without Wings by London-born de Bernieres tells a sad story of
the people of a small Anatolian village that is well-written,
interesting and informative. Turkish author Pamuk's novel,
Snow, on the other hand, is a tragic cry of the heart of a nation
just beginning to recover from its birth pangs and self-inflicted
wounds. You may get more precise historical details from de Bernieres'
story but you'll understand how the Turks feel about themselves in
Pamuk's book. I like to hand sell (that's a bookie term meaning I often
recommend)
God's Mountain by Erri de Luca about a young boy in post-war Naples
to customers on their way to Italy because I think the ending of the
book is so Italian. No American would ever have written that ending.
Reading that ending can help you understand Italians better.
Reading
literature by locals can also help us to see how we're the same. Some
themes are constant from culture to culture and they show up in
literature. Everyone loves a love story (how about Mexican author Laura
Esquivel's
Like Water for Chocolate?). Certain things are always funny. And
every culture that I've encountered is fascinated by a good murder
mystery. Georges Simenon's
Maigret novels have exposed the darker side of Paris and enthralled
both French and English-speaking readers since the thirties.
The Silence of the Rain by Liuz Alfredo Garcia-Roza shows us that
Brazil and the Portuguese language can turn out a spine-tingling
thriller. Even the bureaucracy of modern China has been the backdrop for
the police procedurals of Qui Xiaolong (Death
of a Red Heroine,
When Red is Black). When you realize how truly
universal this theme is, it's not hard to imagine cave men sitting
around a fire grunting out the story of how Tharg killed Murg to steal
his pounding stone. Reading these common themes helps us realize that
we're on one world and we're all in this together.
So why does all this
reading make your travel experience better? There are lots of reasons,
but they all stem from one big reason and it is same reason most of us
here love to travel: travel is a chance to look at our world from a
fresh perspective and to come to know it, enjoy it, appreciate it, and
love it all over again. Reading the literature of another culture is a
great way to find that perspective.
When we did our Best of
Travel Survey back in September I asked our customers to recommend some
of their favorite translated novels. Here are some of their responses:
One Hundred Years of Solitude by Gabriel Garcia Marquez (Columbia)
The Reader by Bernhard Schlink (Germany)
Anna Karenina by Leo Tolstoy (Russia)
Collected Fictions by Jorge Luis Borges (Argentina)
The Joke by Milan Kundera (Czechoslovakia)
Life: A Users Manual by Georges Perec (France) in an absolutely
brilliant translation by David Bellos
Growth of the Soil by Knut Hamsun (Norway)
Don't see your favorite
on the list? Write and let us know what it is. We're always ready to
hear about (and maybe stock) a great book.
|